Acerca del proceso de traducción


"No hay sín-copa si no hay dos líneas: la línea del ritmo de base y la línea de la melodía, y por último, el juego de una con relación a la otra. El juego de dos cadenas entre sí..."

- Jean Laplanche

transcripción de Jean Laplanche en "El apres-coup"

En Freud, una historia sincopada

La historia de lo nachträglichkeit en Freud es compleja, ya que pone en juego a la vez la evolución de un pensamiento y la de un término, dos evoluciones en modo alguno paralelas pero que cabe llamar sincopadas. (¿co-evolución?)

El término "sin-copada" proviene del griego "kopto", "cortar". Síncope, síncopa en dos sentidos:

  1. En el sentido cardiaco se refiere a una detención momentánea, un corte entre los latidos.
  2. En el sentido musical la cual atañe al ritmo: "nota tocada en un tiempo débil o en la parte débil de un tiempo y prolongada en un tiempo fuerte."
El sin, el con de la síncopa es crucial, es decir que no hay síncopa si no hay dos líneas: la línea del ritmo de base y la línea de la melodía, y por último, el juego de una con relación a la otra. El juego de dos cadenas entre sí.

Localizar un concepto

nachträglichkeit - deferred (differ) action (Jones-Strachey)

                     - afterwards -afterwardness (Masson)

En la evolución del concepto están ya presentes los contenidos propios de este, o sea, los elementos, el doble elemento, las dos cadenas e igualmente el juego entre ellas.

En Freud, esta historia pondrá asimismo en juego una interrogación acerca de lo que podemos llamar un "concepto freudiano" y también en este punto el tema se renovó a propósito de los problemas de traducción.

¿Qué es un concepto?

La problemática que surge junto a los conceptos explícitos para el traductor es en relación con los conceptos implícitos. ¿En qué momento hay un concepto explícito? Recientemente se ha cuestionado la calidad de concepto de expresiones utilizadas frecuentemente, debido a que se les niega una traducción única (unívoca).

"Solo en el après-coup de la lectura, y solo en el après-coup del movimiento de la elaboración freudiana, algo empieza a hacerse concepto."

El "Proyecto" 

El "Proyecto" es de septiembre-octubre de 1895 y se lo des-cubre en la correspondencia con Fliess y comprende tres partes que es necesario señalar para situar las ideas:

  1. Plan general (Allgemeiner plan) es la parte a la que casi siempre se hace referencia, la gran meta-psicología-meta-fisiología de Freud con la descripción del aparato neuronal.
  2. Psicopatología
  3. Tentativa de presentación del proceso psi normal
Lo interesante y sorprendente en esa época es que el término nachträglichkeit aparece cuatro veces en el "Proyecto" y en forma de adverbio tres veces en la tercera parte, para calificar a la conciencia secundaria, la conciencia que surge en un segundo tiempo.

nachträglichkeit - subsequently, secundariamente.

Esa conciencia secundaria deriva del hecho de que la conciencia para Freud está ligada a la percepción, debe ir acompañada de percepción, de una excitación del aparato perceptivo.

"Tanto para Freud como para la fenomenología, 
el ser humano es de entrada conciencia de algo, conciencia de percepción,
conciencia del mundo."

¿Cómo tenemos consciencia de nuestros propios procesos psíquicos? La solución de Freud es que sólo tenemos conciencia de los procesos psíquicos porque ligadas a ellos, de manera por otra parte sincopada, aparecen palabras.

"En un proceso difícil de figurar, 
cada tanto viene a injertarse una palabra pronunciada interiormente"

"De vez en cuando, sobre un proceso en sí mismo continuo,
sobre un proceso que es un conjunto de conducciones,
una palabra es pronunciada interiormente, y percibida,
lo cual arroja una especie de halo de luz que rodea a este proceso por entero;
y a través de esos puntos discontinuos de iluminación,
es decir, a partir de esas palabras pronunciadas y percibidas,
el conjunto del proceso psíquico va a irradiarse."

(nachträgliches Bewusstsein)

Laplanche, J., (2012) El après-coup. Problemáticas VI. Amorrortu Editores. Buenos Aires, Argentina.

09.Nov.21

¿Y si la traducción implicara aceptar el accidente como su condición, su condición de posibilidad, su posibilidad?

¿Y el cambio de rumbo que puede ocurrirle a cualquier texto traducido fuera entendido como un cambio más allá de la diferencia?

"[...] las transcripciones que se siguen unas a otras constituyen la operación psíquica de épocas sucesivas de la vida. 

En la frontera entre dos de esas épocas tiene que producirse la traducción del material psíquico."

-  Sigmund Freud a Fliess  (Carta 52)

Malabou, C., (2012) Ontology of the Accident. An Essay on Destructive Plasticity

Conversaciones con Laura Wittner - Museo MALBA

Conversaciones — Laura Wittner - YouTube

Proteus

Comentarios

Entradas populares