La dialéctica unir-separar - Ellis Dye (Traducción)

 

  • La polaridad entre la unidad y la división es un tema importante. 
"Love and Death in Goethe: One and Double" - Ellis Dye
(traducción: 210-214) 
  • La polaridad del entre-lazamiento (entwinement) y el desen-marañamiento (unraveling) es un leitmotiv en la narrativa de "Las afinidades electivas" de Goethe.
den man nicht herauswinden kann, 
(de aquello que no puedes escapar)
ohne alles aufzulösen, 
(sin disolver todo)
und woran auch die kleinsten Stücke kenntlich sind, 
(y porque incluso las piezas mas pequeñas son reconocibles)
daß sie der Krone gehören."
(que pertenecen a la corona.)
  • Este hilo muestra y niega la unidad.
  • No se puede desenvolver (unwound) sin destruir todo, sin embargo, conserva la separación en virtud de su diferencia con los hilos, de un extremo de la cuerda al otro.
  • En "Las afinidades electivas" Goethe trabajaba hacia el "Darstellung einer durchgreifenden Idee" (Presentación de una Idea radical). Sin embargo, lo que podría ser esta idea no está resuelto.
  • Una "forma intencionada" (intentionerte Gestalt) vista a través de un velo transparente (durchsichtigen) y opaco (undurchsichtigen).
durchsichtigen-undurchsichtigen
  • Tanto el vínculo (unión) como la separación, así como el tema de la unidad y la división constituyen el hilo rojo que atraviesa la narración, pero separable de ella, al igual que cualquier tema puede ser contemplado fuera de su contexto. La polaridad de unidad y separación también es central en el aforismo más famoso del diario de Ottilie.
coincidentia opositorum
"El trabajo individual, como el talento individual, es deudor pero (al mismo tiempo) está desligado."
[indebted but unbound]

“Dich im Unendlichen zu finden,
(Para encontrar(te) el infinito)
Mußt unter-scheiden und dann verbinden.”
(Hay que diferenciar y luego conectar)

escribió Goethe

[separar-unir]
  • Goethe describió a la alternancia entre separar y unir, [...] aparición y desaparición, solidificación y fusión, endurecimiento y fluidez, expansión y contracción una:
“Grundeigenschaft der lebendigen Einheit.”
(Propiedad básica de la unidad viviente.)

"Los confines en el origen" - 2020
  • Debido a que la oscilación de los contrarios ocurre en todas partes, así, un caso particular es:
“Bild und Gleichniß des Allgemeinsten”
(Imagen y semejanza de lo más general)

  • Se ejemplifica tanto un patrón como su singularidad, es la excepción que confirma la generalidad del patrón. Goethe también dijo que:
“Erscheinung und Entzweien sind synonym."
("Aparecer y dividir son sinónimos")
  • Convertirse en fenómeno es lo mismo que “trennen" (separar), "sondern" (separar), "verteilen" (dividir).

Scheiden

"Scheiden" en el común sentido goetheano puede significar despedirse (depart) o, desde una perspectiva más filosófica, el partir de la unidad primordial y llegar, a través de la "vagina"* materna, a ser; allí para ser conducido hacia la reunión, la recreación y la totalidad (wholeness).

  • “Scheide” viene del verbo “scheiden”. Su significado de "vaina o envoltura" se deriva de las piezas de madera partidas y unidas entre sí para proteger una espada. 
  • El segundo significado de "Scheide", del antiguo alto alemán "sceida" es "Trennung, Abschied, Unter-, Entscheidung, Grenze". 
  • El uso de “Scheide” como *“vagina” (= vaina) aparece por primera vez con referencia a los genitales femeninos en Plauto) es una traducción hecha por J. Vesling en 1678.
  • Quizá solo en alemán sea fácil hipostasiar "scheinden" en los opuestos "die Geschiedenheit” and “die Ungeschiedenheit":
Geschiedenheit-Ungeschiedenheit
(divorcio-indiferenciación)
(diferenciación-indiferenciación)

"Die ungeschiedene Totaleinheit von Mutter und Kind 
(La indiferenciación de la unidad total en torno a la madre y al hijo)
ist mit Hilfe des Geistes zu einer Artikulation gekommen, 
(ha llegado a una articulación con la ayuda de la mente)
die durch den Reflexionsakt hindurch in die Ungeschiedenheit zurückweist
(que a través del acto de reflexión apunta de nuevo a la indiferenciación),
 aber auch von der Ungeschiedenheit zum Reflexionsakt”
(sino también de la indiferencia al acto de reflexión”)

- Gerard Kaiser


  • La dialéctica de "Scheidung" (separación) y "Einigung" (unión) y "Verbindung" (enlace) y "Auflösung" ("disolución"/ "desenredar").
“Stelle dir nur das Wasser, das Öl, das Quecksilber vor,”
(“Solo imagina el agua, el aceite, el mercurio” 
“so wirst du eine Einigkeit, einen Zusammenhang ihrer Teile finden. 
(entonces encontrarás la unidad, una conexión entre sus partes.)

Diese Einung verlassen sie nicht, außer durch Gewalt oder sonstige Bestimmung.” 
(No se apartan de esta unión excepto por la fuerza u otra estipulación)
 “Schon als Kinder spielen wir erstaunt mit dem Quecksilber, 
(incluso cuando éramos niños, jugábamos asombrados con el mercurio)
indem wir es in Kügelchen trennen und es wieder zusammenlaufen lassen”
(separándolo en glóbulos y dejándolos fusionarse nuevamente”.)

Comentarios

Entradas populares