Literatura comparada, transducción e intertextualidad


"Acercar textos o discursos que pertenecen a ámbitos diferentes se con-forma como una simbiosis que dentro de los estudios de la literatura comparada se erigen como una forma-de-ver, en manifestaciones estéticas, diferentes piezas que pertenecen a un todo [...]"

Cuaderno quiasmático: donde la espiral es (como) una membrana.

En la formulación de Kristeva, cualquier texto es un “intertexto, el sitio de una intersección de innumerables textos y existe solo a través de su relación con otros textos. 

Esta idea fue anticipada por Barthes del texto como “un tejido de citas”, como “fluido”, con muchos niveles de significado. El concepto de intertextualidad desactiva la noción humanista tradicional del texto como una entidad autónoma y autosuficiente en la perspectiva de que no es más que un tejido de códigos de otros textos o discursos como el de la historia, las condiciones sociales, la filosofía, la teología y mas (Mambrol, 2016)


La intertextualidad reivindica la visión derridiana de que no hay nada fuera del texto, lo que hace referencia a que todos los significados residen en la interpretación y reinterpretación de los textos y que ningún texto existe fuera de su interpretación. Las producciones intertextuales son, por lo tanto, fundamentales para la producción literaria, involucrando formas particulares de ver basadas en relaciones de poder, formas de resistencia, etc., que tienen su importancia en varias disciplinas teóricas, incluido el marxismo, el feminismo y el poscolonialismo (Mambrol, 2016).





Trasla-dando la traducción




Comentarios

Entradas populares